Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mo loves the world
10 mars 2011

Les traducteurs et leurs délires

 

Hello Hello,

 

Je vous ai déjà beaucoup parlé du premier film de Shrek en référence à l'accent français de Robin Hood et à des pas de danse irlandaise. Je continue dans ma lancée.

 

Aujourd'hui : les différences entre les différentes traductions.

Au cours de ma vie, je peux me vanter d'avoir vu ce film dans trois langues : Anglais, Français et Espagnol. Je devance les questions : je n'ai pas spéciallement de version préférée (pour une fois que je ne crache pas sur les versions doublées !) les trois sont bien réalisées.

Le premier film de shrek est un de mes film d'animation préféré. C'est une énième ré-adaptation du conte "La Belle et la Bête" mais personne ne l'avait encore présenté de cette manière. Je pense que le deux était nécessaire, on y découvre les origines de Fiona et ils ont mis la dose côté humour. De plus, il fallait-et j'insiste sur le terme-créer les personnages du Chat (doublé par Antonio Banderas ! Hiiii ! Pâmons nous !) et Charmant. Cependant, le 3 et le 4 sont des hontes qui n'auraient jamais du voir le jour et qui défigurent à jamais cette série qui était pourtant bonne !!!

 

Hum, revenons à nos moutons : j'ai noté de nombreuses différences de traductions et en voici quelques unes (je ne vous raconte pas le temps que ça m'a pris de retranscrire les expressions exactes).

 

Première scène, lorsque l'Ane s'incruste chez Shrek, il dit qu'ils vont se raconter des histoires et...

01

VO : Et demain matin, je ferais des gaufres !

FR : Et demain, j'te fais des gaufres au sucre !

ES : Et au matin, je préparerais des churros !

=> Aux USA et en France : on fait des gaufres ! On précise même "au sucre" pour la France par contre, tradition espagnole oblige, le matin c'est "Churros con café" et rien d'autre ! Ainsi, l'âne fera des churros !

Cependant, l'Espagne perd un point ! FR : 1 -ES :0

Deuxième scène : la présentation des princesses (Cendrillon et Fiona) par le miroir magique :

03VO : Elle aime les sushis et les saunas à tout moment !

FR : Elle aime les champignons à la grecque et les bains à la turque !

ES : Elle aime le sushi et le jacuzzi.

-> On présente dans chaque une spécialité culinaire puis un bain mais, même si la version originale et la version espagnole ne diffèrent que sur le jacuzzi et le sauna, la version française n'a absolumment rien à voir ! On se demande où ils ont été cherché leurs champignons à la grecque !

La version française perd un point : FR :1 - ES :1

04VO : Elle est un pistolet chargé qui aime la piña colada et se faire prendre par la pluie. Toute à vous pour le sauvetage !

FR : Elle boit la piña colada et vous rendra raplapla. Secourable de suite.

 

ES : C'est un baton de dynamite. Elle aime la piña colada et danser sous la pluie. Elle est toute vôtre pour que vous la sauviez.

-> Dans tous les cas, elle boit de la piña colada, ça on l'a comprid (comment avait-elle du lait de coco et du jus d'ananas frais dans sa tour ? Ca c'est un mystère). En espagnol et en anglais, elle aime la pluie mais en français, ils nous ont encore sorti un délire de traducteur "Elle vous rendra raplapla"....C'est cela oui...

La version française perd un point ! FR : 1 - ES : 2

Dernière scène, le nain promet à Shrek qu'il lui rendra son marais dans les moindres détails :

05

VO : Jusqu'au dernier champignon couvert de vase.

FR : Jusqu'à la moindre touffe de bouillasse vénéneuse.

ES : Jusqu'au dernier excrément de petit lapin.

-> Des champignons couverts de vase, c'est la norme dans un marais. Des touffes de bouillasse vénéneuse c'est déjà plus original et ridicule mais alors là, je ne sais pas ce qu'ils nous ont foutu les traducteurs espagnols ! Ils ont déconné en beauté !!! Des excrément de petit lapins ! "Lapin" n'aurait pas suffit non, il a fallu qu'ils ajoutent le suffixe affectueux que l'ont peut traduire par "mignons petit lapins". Enfin soit, ça m'a bien fait rire.

L'Espagne perd un point. FR :2 - ES : 2. Match nul.

Dernière note : je rigolais bien de l'accent français de Robin des bois dans la version originale mais son accent français dans la version espagnole ne me fait pas rire du tout. J'ai le même accent, j'ai envie de pleurer. xD Concernant les accent toujours, il doit être mortellement ennuyeux d'entendre le Chat parler dans la version espagnole vu que son bel accent hyspanophone doit disparaitre du coup.

 

Et je continue de me servir de Supercorectorgirl pour que vous transmettiez mon questionnaire ! :D

Cette fois, elle enlève ses bottes, cliquez sur l'image pour suivre le lien. (Je sais, c'est pathétique mais c'est tout ce que j'ai trouvé pour avoir le plus possible de visite sur cet article).

Pub

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Mo loves the world
Archives
Newsletter
Publicité