Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mo loves the world
29 mai 2011

Le Poudlard Express ! Ou presque...

 

Ouch ! Je me suis écorché les oreilles en écrivant ce titre. Le terme "Poudlard" ressemble tellement à "Bout de lard". Si je l'ai écrit ainsi, c'est uniquement car c'est cette version qui évoquera le plus de choses à mes lecteurs francophones mais je ne comprend pas pourquoi nos traducteurs n'ont pas conservé la version originale "Hogwarts" qui est tout de même plus classe. Auraient-ils jugés que ce nom aux consonnances anglaises seraient trop difficile à prononcer pour nous ? Les hispanophones du monde entier -aussi bien d'Europe que d'Amérique du Sud- ont conservé Hogwarts, alors pourquoi pas nous ? De même, "moldus" ressemble bizarrement à "mordu" ou "molle".

Encore plus étrange, ces films aux titres anglais qui sont importés en Europe francophone, non pas avec la traduction en français mais...avec un autre titre anglais ! Ainsi, "Knight and day" est devenu chez nous "Night and day", "Gamer" a été transformé en "Ultimate Game" ou encore "Hangover" (= "gueule de bois") qui a été remplacé par "Very Bad trip". L'audience anglophone et francophone ont-elles simplement des gouts différents concernant les sonorités des titres ? Au Canada, ces Québécois traduisent en général tous les titres en français. Ce qui n'est peut être pas si mal car bon nombre de francophones européens n'ont pas de notions suffisantes d'anglais pour comprendre les titres anglophones. Pour citer quelques exemples, peu de personnes connaissent la signification du titre "Inception" (= début, commencement). Au Québec, ce film s'appelle "Origine". J'ai déjà aussi entendu des enfants dire que "Happy Feet" signifiait "La fête joyeuse" alors que sa véritable traduction serait "Les pieds heureux" en référence aux claquettes et au Québec, ça donne "Les petits pieds du bonheur". Etrange car, encerclés par l'anglais, les Québécois seraient au contraire plus disposés à avoir de meilleures bases dans la langue de Shakespeare que les francophones européens qui sont entourés par du néerlandais, de l'allemand, de l'espagnol et de l'italien. Cependant, je trouve que parfois les Canadiens auraient du s'abstenir, "Date night" qui est arrivé en Europe avec le titre "Crazy Night" a été diffusé au Québec sous le titre "Méchante soirée". Les Européens qui ont traduit le "Crazy" ont sans doute voulu quelque chose de plus peps, plus jeune, plus "in". Pourtant, le titre original est revenu par la suite. Soir, je pense que les titres traduits/non-traduits/adaptés resteront toujours un grand mystère pour moi. Espérons simplement que nous n'aurons jamais à demander aux guichets des cinéma un ticket pour le dernier "Harry LePotier".

Revenons donc en au Hogwarts express. Qui n'en a jamais rêvé ? Par forcément pour la direction -c'est quand même Rogue qu'il y a à l'arrivée- mais ne serait-ce que pour la vieille locomotive à vapeur. Je dois reconnaitre que j'ai une méchante passion pour l'Angleterre Victorienne ainsi, faute de pouvoir remonter le temps, j'esperais trouver quelques musées sur la vieille Angleterre mais vous pensez bien qu'aucun jeune british "cool" et "branché" qui se respecte n'aurait pu me renseigner et encore moins m'accompagner. Quand on est une ringarde, on assume et on va voir ses vieux trucs d'intello toute seule ou...avec la famille si ils sont de bonne humeur.

J'ai donc vécu dans le passé le temps d'une journée et je vous ramène quelques photos.

DSCN0988

DSCN0989

DSCN0991

DSCN0998

Laissez moi vous dire une chose, pour prendre ce genre de train, il faut s'armer d'une patience de dingue ! Les employés sont incapable de vous renseigner sur les horaires et autres détails tout simplement parce que...ce ne sont pas des employés. Le staff complet est uniquement composé de vieilles personnes retraitées qui font ça volontairement, ce qui est admirable. Il vaut mieux juste le savoir à l'avance car, comme ils le font pour le plaisir et qu'ils ne sont pas poussé par un patron, ils font tout bien à leur aise pour éviter de se surmener, ce qu'on ne peut pas leur reprocher à leur âge. De plus, comme tout est encore fait assez manuellement pour rester dans le traditionel, ne soyez pas pressé. Si un membre du staff doit vous ouvrir une barrière, autant ne pas s'impatienter car tout est fait de manière lente. Petite leçon de vie, on apprend tout à coup à vivre sans la course de notre société moderne.

DSCN1001

DSCN1007

DSCN1009

DSCN1011

DSCN1010

DSCN1012

DSCN1015

Si seulement toute l'Angleterre ressemblait à ça (mais avec internet partout, cela va de soi), je serais sans doute bien plus heureuse d'être ici. En plus, il y a tellement de cabines téléphoniques que ce n'est même presque plus la peine d'avoir un gsm.

DSCN1033

DSCN1036

Le plus merveilleux des trains, le Victorien ! J'ai pas vu le trajet passer tant j'étais sur mon petit nuage. Les wagons sont constitués de compartiment individuels. Deux banquettes l'une en face de l'autre sur toute la largeur du train sans rien d'autre. Autant dire que c'est un hâvre de tranquilité ! Même le controlleur ne peut pas passer (comment ferait-il pour sauter d'un compartiment à l'autre en pleine marche ? Il devrait être sacrément athlétique pour faire ça !). J'ai passé mon temps debout penchée par la fenêtre et c'est ainsi que j'ai pris conscience de toute la réalité d'un train à vapeur en recevant toute les cendres de la fumée dans les yeux mais le paysage en valait la peine.

DSCN1040

DSCN1046

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Heloo ! Ca faisait longtemps ! Merci pour ton commentaire et oui, je confirme, wouah quel train c'était ! De loin le meilleur trajet en train de ma vie. ^^
R
waouwwww :p Quel train :p<br /> Sa fait bizarre quand même de le voir ainsi :p
Publicité
Mo loves the world
Archives
Newsletter
Publicité